英語四級題目翻譯?A卷 中國父母教育孩子方式 題目:中國父母往往過于關(guān)注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,那么,英語四級題目翻譯?一起來了解一下吧。
A卷
中國父母教育孩子方式
題目:
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
譯文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外國人漢語演講比賽
題目:
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。
過去的七年,中國的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長,然而在我們的考試中也會遇見這樣的題目,一起來看看我為你提供的2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(chǎn),希望能夠幫助到你考試。
2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(chǎn)(一)
請將下面這段話翻譯成英文:
過去的七年,中國的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府 近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。
參考譯文
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(chǎn)(二)
請將下面這段話翻譯成英文:
“三定三限”房是一種為商品房建設銷售設限的制度,具體指商業(yè)住房土地出讓時,不但要限套型、限房價,還要限制銷售對象,土地招標時要求競標者需報出合理的地價和預期銷售房價才能中標,是一種為商品房建設銷售設限的制度,能夠較好地實現(xiàn)對房地產(chǎn)市場的調(diào)控作用。
翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣占英語四級總分的百分之十五,同學們認真?zhèn)淇级嗑毩暎ㄈ荒芸汲龊玫某煽儭?/p>
翻譯一:電腦技術(shù)
有些人擔心電腦技術(shù)的廣泛使用會進一步惡化就業(yè)形勢。但另一種觀點認為盡管這對個人來說會丟掉飯碗,對整個社會來說由于提高了生產(chǎn)率,因而有利于經(jīng)濟的發(fā)展。不管對社會影響如何,有一點是肯定的:有技術(shù)的人變得越來越吃香,沒技術(shù)的人工作越來越難找。
參考譯文
Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause furtherun employment. Another argument however holds that although some individuals will lose their jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain:the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.
翻譯二:個人集體
不管是在一個公司,還 是在一個政府里,重大的決定總是個人作出的,而不是集體。
翻譯題目
中國的體育運動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立才成為一項國家事業(yè)。在過去的50多年中,我國的體育運動取得了可喜的成績。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運會,使這次奧運會成為弘揚奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進世界和平、增進各國人民友誼的一次盛會。目前,為更好地發(fā)展中國體育,一個全國范圍的體育運動網(wǎng)已經(jīng)建立起來了。
表達難點
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項國家事業(yè)”中“直到……才”采用not…until句型。“中華人民共和國成立”可處理成修飾“1949年”這個時間的定語從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運動取得了可喜的成績”如果直譯成the sports have made great achievements則表達有誤,因為“取得成績”的是“人”,但此句不用強調(diào)施動者,故譯為great achievements have been made in sports,表達更地道,也符合英語常用被動語態(tài)的習慣。
3.第3句中的“使這次奧運會成為……的一次盛會”表結(jié)果,故用分詞短語作結(jié)果狀語,譯作making it a grand gathering,定語“弘揚奧林匹克精神、促進世界和平、增進各國人民友誼的”較長,故將其處理成定語從句,用三個并列動詞來表達:that carried forward…promoted…, and enhanced…。
英語四六級那些奇葩翻譯題相當多,幾乎每年四六級考完翻譯題都會沖上熱搜,命題老師在出卷方面越來越放飛自我,但這可就難為了本來英語詞匯就匱乏廣大大學生了。下面就是一些奇葩的翻譯題目了。
在2019年下半年四級翻譯題中的漢譯英部分出現(xiàn)了“四世同堂”這一成語,許多大學生網(wǎng)友門都表示一臉懵。有的將其直接翻譯成:Four generations together 還有的按照邏輯翻譯成:Grand grandparents,parents and I live in a house 更有甚者直接簡單粗暴:grandpa and father,father and I.一個個“奇思妙想”令人啼笑皆非。
你可以永遠相信當代大學生英語翻譯方面的“天賦”,一個個詞語的翻譯簡直比段子還搞笑。有的將“淡水湖”翻譯成“egg water lake”、“怦然心動”翻譯成“make my heart peng peng peng ”、甚至還有將“溫泉”翻譯成“gulugulu water”也是用盡了畢生所學了,作為一個正在背英語折磨的大學生,我只想表示望四六級對我們友善一些,少出成語及文言詞語。
當然,翻譯方面問題百出也體現(xiàn)出了我們英語學習方面的薄弱點,只專注于應試技巧還是會在靈活應用英語方面吃虧的。
以上就是英語四級題目翻譯的全部內(nèi)容,and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.2019年大學英語四級翻譯試題庫:找工作 原文:如今,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。