意大利餃子英文?各國餃子的英文叫法:1、意大利“餃子”:Ravioli 意式方餃(Ravioli)是意大利的傳統美食。是用雞蛋和面粉做成方餃的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因為形似一個扁平的小枕頭,所以經常被稱為方餃子。2、日本“餃子”:Gyoza 日本的Gyoza以煎餃為主,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜和白菜,那么,意大利餃子英文?一起來了解一下吧。
這段文字描述出了中國餃子的幾個基本特征:
1)用面皮兒包裹豬肉或白菜餡兒
2)入鍋烹煮
3)以醋或醬油作蘸料
4)元寶形狀
這段介紹“餃子”文字和維基百科關于 dumpling 的定義,還是略有出入的。事實上,因為 dumpling 這種“面皮裹餡兒”的形式有普適性,每個地方都有類似的食物,但叫法不同:在波蘭叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韓國叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中國叫 jiaozi(餃子) 或 wonton(餛飩)。
意大利的ravioli
韓國的mandu
言而總之,“餃子”是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞匯,故將之譯為 dumpling 有失偏頗。
下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi
餃子
dumpling
Chinese dumpling
餃子
tortellini[?t?:t?'li:ni]
[復]n.(意大利式)餃子
I feel like having some dumplings.
我很想吃餃子。
A ball or dumpling of finely chopped meat or seafood bound with eggs and poached in stock or water.
肉圓,魚圓由精碎肉或海味裹著雞蛋做成的小球或團子,放在汁料或水中煮
To make stuffed dumpling is his speciality.
包餃子是他的拿手好戲。
餃子的英語表達可以是“jiaozi”、“Chinese ravioli”或“dumpling”。
在意大利語中,“ravioli”一詞意為餃子,但并非指中國餃子,而是歐洲的一種食品,其特點是用機器切割成方形面皮包裹肉,隨后用番茄醬等調料烹飪。對未曾見識過餃子的外國人而言,無論使用何種稱呼,都難以在腦海中形成餃子的形象。最直接的中文發音“jiao zi”在英文中被使用,但對不熟悉其概念的外國人來說,仍然難以理解。根據詞典定義和國際規范,"ravioli"似乎比"dumpling"更契合中國餃子的特質。然而,在日常習慣中,"dumpling"在中國人中更為普及。根據烹飪方式,水餃被稱為“boiled dumplings”,而蒸餃則被稱為“steamed dumplings”。如果餃子經過油煎,就被稱為“guotie/potstickers”。與“wonton”(餛飩)相比,餃子的皮更薄,體型更大。在傳統做法中,餛飩采用長方形面皮包裹,而餃子則采用圓形面皮。
一、英文:dumpling
二、讀音:英['d?mpl??] 美['d?mpl??]
三、例句:
I feel like having some dumplings.
我很想吃餃子。
To make stuffed dumpling is his speciality.
包餃子是他的拿手好戲。
四、固定詞匯搭配:
steamed dumpling蒸餃
Chinese dumpling餃子
meat dumpling肉湯團
擴展資料:
近義詞:ravioli
一、讀音:英[?r?vi'??li] 美[?r?vi'o?li]
二、意思:n.餛飩;(意大利式)方形餃
三、例句:
Ravioli serve well with some vinegar and garlic.
餃子和醋加蒜一起吃好吃。
I would like ravioli with some red wine please.
我想要意大利餃加上一杯紅酒。
在英語文化中,"面皮包著餡兒"的食物統稱為dumpling,因此餃子在英語中的翻譯就是dumpling。這個詞匯不僅涵蓋了我們熟悉的餃子,還包含了云吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子等眾多中國美食。
不僅如此,在英語口語中,dumpling還能用來形容身材矮胖的人,例如:"包餃子是他的拿手好戲"這句話翻譯過來就是"To make stuffed dumpling is his speciality"。有趣的是,這個詞匯在英語中還有著廣泛的應用。
世界各地對餃子的稱呼各不相同。在日本,"餃子"被稱為Gyoza,通常以煎餃為主,餡料以豬肉、大蒜和白菜為主,肉的比例相對較少。食用時,日本人喜歡蘸醬油、醋和辣油。而在意大利,餃子則被稱為Ravioli,是意大利的傳統美食。Ravioli的面皮是由雞蛋和面粉制成的,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因其外形像一個小枕頭,所以也被稱為方餃子。
綜上所述,dumpling作為英文詞匯,不僅指代餃子這一中國美食,更在英語文化中有著多元的應用和廣泛的關聯。無論是描述食物還是形容身材,dumpling都展現出了英語語言的豐富性和包容性。
以上就是意大利餃子英文的全部內容,在意大利語中,“ravioli”一詞意為餃子,但并非指中國餃子,而是歐洲的一種食品,其特點是用機器切割成方形面皮包裹肉,隨后用番茄醬等調料烹飪。對未曾見識過餃子的外國人而言,無論使用何種稱呼,都難以在腦海中形成餃子的形象。最直接的中文發音“jiao zi”在英文中被使用,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。