我再看看英文?而你還是喜歡的話,可以回But I still like it very much.但我仍然非常喜歡它。你要是被對方說服,打算再看看別的,可以回Okey, let's see something else.好吧,我們在看看其他的。總的來說,這句話要視具體情況而定,沒有固定的回答模式。那么,我再看看英文?一起來了解一下吧。
好像是radiohazard,可是你給的發(fā)音不是很清楚,不知道是不是你要的。不是的話可以追問我再看看,給我個語境之類的。
只能說你這么說很拗口,而且外國人沒這么說的,因為太中式了。很直白的翻譯過去。
因為上樓和看是2個動作,用后面的說法,正好是兩個動作的連續(xù),比較符合邏輯。
網(wǎng)頁鏈接
上面鏈接是有人在quora上問的,所有老外都認(rèn)為兩種說法都完全沒問題。再看看nbyoungor說的英文原版新概念是沒有那樣的注釋的,結(jié)合我自己學(xué)習(xí)新概念過程中發(fā)現(xiàn)的問題來說說,新概念教材上的中文注釋有很多問題,包括錄音里面的錯誤也不少,如果你細(xì)致學(xué)習(xí)的話會發(fā)現(xiàn)很多。所以還是不要把教材當(dāng)成絕對正確的標(biāo)準(zhǔn)來看,遇到問題多想想多看看。
列舉一些教材中的問題:
先說錄音上(我都還沒學(xué)多少,就以我目前碰到的一部分來說),第二冊,
美音里面第9課把fifteen讀成fifty.
美音第25課把倒數(shù)第二句的the【ei】 English 讀成the【e?】 English
第27課的英音美音都錯了,那句“the tent was full of water”不是那兩個孩子喊的,如果是的話會加引號而且應(yīng)該是現(xiàn)在式,但是他們倆讀這句的語氣都是按照那兩個孩子喊的來讀的。
英音第38課里面把兩處的had讀成了have,直接搞錯時態(tài)。
中文注釋上,很多單詞的中文意思標(biāo)的根本就不對,很多我就不一一列舉了,比如那個第36課的strong swimmer,strong的中文注解是“強壯的”,很顯然這里不是這個意思啊,這里的意思是“優(yōu)秀的,杰出的”,這樣標(biāo)注釋太不負(fù)責(zé)任了!
外國人一般不說so so。基本只有中國人用。
一般都是說its okay。not bad。its alright
怎么回答看實際。語氣很重要。
答:我首先懷疑你所謂的“新概念第一冊26頁說"英文中不能用comeupstairstoseeit”,只能用"comeupstairsandseeit"。”,那是L.G.Alexander編的《NewConceptEnglish》嗎?
我有原版的第一冊。第26頁根本沒有你說的這一回事:
新概念是為外國人編的英語。本書很好,在大陸流行30多年經(jīng)久不衰。它告訴我們正確的英語怎么說,一般不告訴我們不能說什么。
80年代中國人買了版全對它進(jìn)行修改,主要是增加了一些東西,如每一課當(dāng)聽力,增加了聽力問題。增加了生詞注釋。增加漢語譯文,更主要的是,增加一些選擇題。這些增加的東西,有的不錯,也有的有些問題。你的這個說法,可能是增加的之一吧?
我很想見一見,他們是在什么情況下,怎么說的這話。
以上就是我再看看英文的全部內(nèi)容,讓我再看看你,Tik Tok。讓我再看看你,從南到北的歌是什么?Tik Tok,讓我再看看你,安從南到北1.讓我再看看你,從南到北是安和橋里的歌詞。讓我再看看你,從南到北,我想再見到你,從南到北,安松何橋演唱:Donye,讓我再見到你。從南到北,看起來就像被五環(huán)遮住的眼睛。